新闻·热点

您所在的位置: 首页 > 新闻·热点

赵振江谈诗歌翻译

       10月13日,赵振江老师在聊城大学图书馆报告厅做题为《诗歌翻译是二度创作》的讲座。聊城大学教授韩水军,聊城大学外国语学院院长陈万会、副院长李维滨和部分师生参加讲座。

 

 

       赵振江老师从自己翻译米斯特拉尔、聂鲁达、帕斯、希梅内斯、阿莱克桑德雷5位西班牙诺贝尔奖获奖诗人的作品谈起,表达了自己的翻译观。在他看来,诗歌有可译的部分,也有不可译的部分,诗歌翻译是二度创作。“翻译过来的诗,不是复制也不是转换,而应该是原诗的再现”“以诗译诗”——在翻译一首诗时,是在用目标读者所使用的语言,写一首跟原文诗尽可能相似的诗。汉语与西方语系有诸多差别。在西方语系中,尽量避免在一首诗里有单词重复,但在汉语里却可以重复。在诗歌翻译中,诗歌翻译要像优秀的创作,而诗歌创作千万不要像蹩脚的翻译。他希望同学们在翻译外国文学时对照中国文学,将中国元素融入外国文化,让中国优秀文化走向世界。

 


       赵振江,北京大学西葡语系教授、博士生导师,中国作家协会会员,曾任北大西葡语系主任,西葡拉美文学研究会会长。有关于西班牙和西班牙语美洲文学的专著和译著二十余部。并与西班牙友人合作翻译了《红楼梦》。曾获西班牙伊莎贝尔女王骑士勋章,“智者”阿方索十世勋章,阿根廷五月骑士勋章,“聂鲁达百年诞辰勋章”以及中坤诗歌翻译奖,鲁迅文学奖,陈子昂国际诗歌翻译奖,百年新诗贡献奖等。

       赵振江教授此次是应韩水军老师邀请赴“鲁西明珠”聊城发表学术讲座。韩水军老师是北京大学西葡语系西班牙语专业系友,曾在北京大学西方语言文学系西班牙语语言文学专业任教,曾赴拉美留学,主要研究拉美文学和拉丁语。他发表了多篇介绍拉美文化的论文,翻译出版了近20部小说,代表作有《死神经常躲在爱情的背后》《元首的阴影》《巨翅老人》等等,一篇译作被收录在高中语文课外读本。目前,韩水军在聊城大学西班牙语专业担任“课程教授”。来到聊大后,年近7旬的韩教授担任聊大西语专业大二、大三学生的《西班牙语语法》等3门课程,每周6个课时。他的全西班牙语授课,备受学生们的好评,学生们纷纷称赞他的课堂内容丰富、幽默风趣,他笑着回应:“聊大学生很好学,给大家上课我也很高兴。”今年刚入职聊大的李月、张晓越两位教师,是韩教授的教学助理,她们除了担任大一学生的基础课之外,经常去旁听韩教授的课,观摩学习教学方法、授课技巧。她们说:“韩老师总是很巧妙地把自己的学术感悟、人生经历融入到教学之中,这样既丰富了教学内容,还让学生们感觉很亲切,课堂氛围非常融洽,我们也受益匪浅。”

 

 

       教学过程中,韩老师发现学生们缺乏西语读本,就从自家藏书里拿出100多本西语书捐给聊大外国语学院资料室。经过他的努力申请,欧美同学会的留拉美分会发出了向聊大捐书的倡议。倡议得到了留学拉美人士、包括一些退休外交官的积极响应和大力支持,图书从四面八方汇集到聊大,目前已经收到赠书700余册。


本文内容转载自聊大新闻网《赵振江谈诗歌翻译》(http://news.lcu.edu.cn/xzbg/353529.html)、《韩水军:捐书助学的“课程教授”》(http://news.lcu.edu.cn/ldrw/357032.html)